MANGAGRAPHY★★★
About my artwork, interviews, starting projects.
Über künstlerische Tätigkeiten, bisherige Interviews, neue Projekte.
作品情報、インタビュー、今後のプロジェクト予告など。

Manga-Workshops und Zeichenkurs
Die Jugendkunstschule Gladbeck bietet zum dritten Mal Manga-Workshops und Kurse im Oktober und November 2018 und Februar 2019 an! Wer dabei sein möchte, kontaktiert bitte die JKS Gladbeck zum Anmelden.

Work Love Balance
2017年12月から2018年5月まで「ワークらぶ♡バランス」をcomico PLUSアプリ版で連載させていただきました!comico PLUSが無印comicoと結合したため、今はcomicoの完結作品として読んでいただけます。
あらすじ:
仕事の忙しさのあまりに生まれて25年間も恋することを忘れてしまった翻訳家の藤春真紀。そのことに気付いた今、変わろうとするが、恋愛ってそんな簡単なものではなかった・・・!
国際的な語学オタク系ラブコメディーをフルカラーで送ります。
よかったら読んでください☆
Von Dezember 2017 bis Mai 2018 wurde meine neueste Serie "Work Love Balance" wöchentlich und komplett in Farbe auf der japanischen comico PLUS App veröffentlicht!
Es geht um die Übersetzerin Maki Fujiharu, die vor lauter Arbeit in ihrem Leben bisher vollkommen vergessen hat, sich irgendwann auch mal zu verlieben. Aber das soll sich jetzt ändern! Eine internationale Liebeskomödie...!

Manga Zeichenkurs
November 2017 und Januar, April und Juni 2018 gab es wieder Workshops und Mangazeichenkurse in der Jugendkunstschule Gladbeck. Danke an alle, die da waren! Für Anmeldeschluss, Teilnahmegebühren etc. der nächsten Termine wendet euch bitte an die JKS Gladbeck.

Amazing Japan
2018年1月発売の、宝島社が発行する「東京五輪まであと2年だってよ!いこーぜニッポン!」にてショートエッセイを描かせていただきました。外国人から見た日本の魅力とは・・・?ぜひ見てみてください♪ Für die Zeitschrift mit dem langen Titel "Tokyo Olympic made ato 2nen datte yo! Ikoze NIPPON"(Ü: Nur noch 2 Jahre bis Tokyo Olympic! Japan startet durch!") habe ich einen kurzen Report-Manga über das Leben in Japan aus der Sicht eines Nicht-Japaners gezeichnet. Ist seit Januar 2018 erhältlich!

Red Poison
2016年6月から2017年2月までcomico PLUS WEBにて連載させていただきましたRed Poison(レッドポイズン)は42話で完結となりました。連載後comico PLUSのアプリ版でも見れるようになりました〜(注意:アプリ版はカット版で完全版はWEBのみです)立てスクロール形式フルカラーホラードラマ漫画作品です。ヴァンパイア好きな方は必ず、他の方も是非、見てみてください。
2017年より台湾版comicoにても連載公開中です。
Das Horror-Drama "Red Poison", das ich von Juni 2016 bis Februar 2017 für die japanische Manga-Stream-Seite Comico PLUS WEB gezeichnet habe, ist mit 42 Folgen abgeschlossen worden. Mittlerweile ist die Serie auch auf der App-Version comico PLUS zu lesen, allerdings nur in einer leicht entschärften Version. Alle Folgen sind komplett in Farbe und exklusiv für das Smartphone oder Tablet im Senkrechtscroll-Modus. Vieles auch umsonst lesbar! Wer Japanisch kann und Vampire mag, einfach mal reinschauen!
Seit 2017 gibt es übrigens auch eine chinesische Übersetzung auf comico Taiwan.

INNEN
新作「Innen」(インネン)がKindleストアで発売になりました。体内に自分自身の双子が見つかり、寄生していると知らされるあやか。女優として体に傷をつけたくなく、切除手術を拒否する。そして身体に異変が・・・
Die deutsche Version von "Innen" ist ab sofort als E-Book im Kindle-Store erhältlich!In Ayakas Körper werden Zellen ihrer eigenen Zwillingsschwester gefunden: Ein parasitärer Zwilling. Aber als Schauspielerin möchte sie keine Narbe tragen und lehnt es ab, die Überreste des Zwillings entfernen zu lassen. Doch dann beginnt ihr Körper sich zu verändern...

お詫び Entschuldigung
別のお仕事で忙しかったため、「羽ばたくその日まで」の第2話を予定通りに発表できず、お詫びを申し上げます。話を全部描ききって、Kindleファイルを更新していきたいと思っています。発表でき次第またお知らせいたします。もうしばらくお待ちください。よろしくお願いいたします。Leider konnte ich die zweite Folge von "Bis ich das Fliegen lerne" nicht wie geplant veröffentlichen, da mir andere Arbeiten einfach nicht genügend Zeit gelassen haben. Ich habe vor die Geschichte zu Ende zu zeichnen und die Kindle Daten dann upzudaten. Infos folgen, sobald ein neuer Termin feststeht. Ich entschuldige mich für das lange Warten und setze mich sobald wie möglich an die Fortsetzung!

ドイツ語情報局 Deutschland-Info-Kolumne
2015年10月〜2016年3月まで、毎週金曜日に更新される、「ドイツ情報局」というコラムを書いています!欧米アジア語学センターのブログとFacebookにアップされます。ドイツに興味のある方、語学が好きな方、必見です!よろしくお願いします。Ab Oktober 2015 bis März 2016 wird jeden Freitag eine Ausgabe meiner neuen Kolumne "Deutschland-Infopoint" mit vielen Infos über das Leben in Deutschland, die deutsche Sprache und kulturelle Aspekte auf der Blog-Seite und Facebook des Sprachzentrums "EurAsia Language Center" zu lesen sein. Alles nur auf Japanisch, aber wer ein bisschen seine Japanischkenntnisse auf die Probe stellen möchte schaut doch mal rein♪

Manga Workshop in Sasazuka
Am 5. Dezember 2015 haben die durch "Walkin' Butterfly" bekannte Mangazeichnerin Chihiro Tamaki und ich einen Manga-Workshop mit Gallerie im Café Cheshmeh in Sasazuka, Tokyo geleitet. Vielen Dank an alle, die gekommen sind!
2015年12月5日に、漫画家たまきちひろ先生と2人で東京笹塚にあるカフェ「チェシュメ」で漫画講座&プチ個展をやりました♪
来てくれた方、本当にありがとうございます!

調布FM Radioauftritt
2015年3月中は3回も調布FMの新番組「たま声」にゲスト出演をさせていただきました。放送は3月17日、24日、31日の19時30分から30分で、テーマは「漫画家という仕事」「LGBT」「日本とドイツ」について話しました。とても楽しい体験できて感謝です!聴いてくれた方々もどうもありがとうございます!
Im März 2015 war ich drei Mal als Gast in die neue Radiosendung "Tamagoe" auf dem Sender Chofu FM geladen. Die Sendungen waren am 17., 24. und 31. März 2015 on Air. Es ging um Themen wie "Der Beruf Mangazeichner", "LGBT" und "Kulturunterschiede Japan und Deutschland". Es hat mir unheimlich viel Spaß gemacht und ich bin froh in der Sendung mitmachen gedurft zu haben!

ニッポンを発信する外国人たち 発売 "Ausländer übermitteln Japan" im Handel
実はたくさんの日本で活動してる外国人の1人としてこの本に載ってます♪ (75〜94ページ)
「ニッポンを発信する外国人たち」
ぜひお読みください★
In diesem Buch werde ich als einer von 12 Ausländern in Japan vorgestellt, die ihre Arbeit inspiriert von der japanischen Kultur praktizieren! Das Buch heißt frei übersetzt "Ausländer übermitteln Japan", der Part über mich geht von Seite 75-94.
Jetzt auf amazon.co.jp erhältlich.

Manga Workshop im Folkwang Museum Essenドイツの美術館で漫画ワークショップ
Meet the Artist
Am 20. und 21. Dezember 2014 habe ich im Fokwang Museum Essen passend zur Ausstellung "Inspiration Japan" die Möglichkeit gehabt, einen zweitägigen Manga-Workshop für Jugendliche zu geben. Ich hoffe, es hat allen Teilnehmern genauso viel Spaß gemacht wie mir! Genauso, wie die im Museum ausgestellten Gemälde großer Künstlervon japanischen Holzschnitten inspiriert waren, haben wir alle im Workshop inspiriert von der japanischen Comickultur uns dem Zeichnen gewidmet, in der Materialkunde die japanischen Zeichenutensilien kennen gelernt und dann unseren eigenen Charakter entworfen.
ドイツのエッセン市のFolkwang美術館にて二日間の漫画ワークショップを担当しました!美術館の「インスピレーション日本」の展示会に合わせて行われたワークショップにたくさんの若者が来てくれて、とても楽しい時間を過ごしました!ゴッホなど有名な画家によって描かれて展示された絵が日本の浮世絵に影響を受けたと同じように、ボクらは日本の漫画サブカルチャーに魅了され集まりました。ワークショップでは日本から直輸入の漫画道具に触れながら一人ひとりのキャラをデザインしました。

Crashkurs Manga漫画集中特訓
Am 18. Dezember 2014 habe ich im LBZ (Lern- und Bildungszentrum) Gladbeck einen Manga Crashkurs gegeben. Der Kurs kam relativ kurzfristig zustande, aber dank einem Artikel in der WAZ (Westdeutsche Allgemeine Zeitung) und der Jugendseite der Bahn draufabfahren.de kamen sehr viele Besucher! Es hat mir sehr viel Spaß gemacht, mit allen gemeinsam Manga-Figuren zu erstellen!
2014年12月18日にドイツの地元グラートベック市にて漫画の集中特訓講座をやりました。割と急に決まったスケジュールですが、地元の新聞(西ドイツ総合新聞)とドイツ鉄道の若者向けウェブサイトの記事のおかげでたくさんの参加者が来てくれて、とても楽しい講座になりました!みんなで漫画のキャラをデザインしました〜★

draufabfahren.de
Auf der Seite draufabfahren.de im Auftrag der Deutschen Bahn wurde im Dezember 2014 nach dem Gladbecker Zeitungsartikel über meinen anstehenden Mangacrashkurs im LBZ auch eine Info über den Kurs und meine Arbeit veröffentlicht! Freut mich total! Vielen lieben Dank! Den Link findet ihr unten:
2014年12月にドイツで行われた漫画ワークショップのことを地元の新聞で記事にしてもらってからドイツの鉄道会社のサイトにも取り上げてもらっちゃった!大感激!

Design Goods available!
clubTでデザイングッズの通販ショップを始めました!オリジナルイラストがiPhoneケース、タンブラー、エコバッグ等を飾ります!ぜひぜひショップをご覧ください。
Ich habe einen kleinen Internet-Shop mit Designerartikeln bei clubT angefangen. Es gibt iPhone-Hüllen, Tragetaschen, Tassen und und und, bedruckt mit Illustrationen von mir. Es handelt sich zwar um eine japanische Seite, aber der Versand außerhalb Japans ist wohl auch möglich!

メカ少女の描き方本 Zeichenbuch über Mecha-Mädchen
東京コミュニケーションアート専門学校のボクが担当している授業で学生たちが半年をかけてメカ少女の描き方本を作りました。メカと美少女を描きたい方はぜひ参考にしてください★描込式メカ少女基礎デッサンが2014年11月15日から発売中です!
In meinem Unterricht an der Tokyo Communication Art Fachhochschule haben meine Schüler in 6monatiger Arbeit ein Buch erstellt, wie man Mädchen in Mechas zeichnet. Das Buch ist seit dem 15. November 2014 erhältlich.

NHK高校講座国語表現 レトリックを漫画のセリフで学ぶNHK Lernsendung mit Manga zum Thema "Rhetorik"
2014/09/16
2014年9月16日、14時20分〜30分放送のNHK高校講座国語表現にて漫画のセリフでレトリックという国語表現法について学ぶという口座がありました。
その漫画をボクが執筆しました★
テロップも大きく入れていただき、感謝です!1年間ネットで無料は配信中なので、ぜひご覧ください。
Am 16. September 2014 wurde in der japanischen Lernsendung "Koukou Kouza Japanischer Ausdruck" auf dem Sender NHK die Rhetorik mithilfe von Manga-Sprechblasen erläutert.
Den Manga dazu habe ich gezeichnet.
Wen es interessiert, die Sendung steht ein Jahr lang im Netz.

ムジカ・チェレステ第8回本公演漫画字幕で送るオペレッタ Die 8. Aufführung der Musica Celeste mit Manga als Untertitel
2014/09/13
音楽団体のムジカ・チェレステの第8回本公演のオペレッタで斬新な試みを果たしました。ストーリーをより分かりやすくするために字幕を漫画付きでスクリーンに映し出すのはオペレッタ業界初なのではないでしょうか?素晴らしいステージにこういう形で関わることができてとても嬉しかったです。
「ドン・カルロ」、「パリアッチ」と「ラ・ボエーム」の場面を描き、さらに舞台背景の絵も描きました。
公演の記録はムジカ・チェレステのオフィシャルページでご覧ください。
Die Musiktruppe Musica Celeste hat bei ihrer 8. Aufführung am 13. September 2014 etwas ganz originelles gewagt: Die Untertitel zur Operetta waren auf der Leinwand mit Mangas veranschaulicht! Wahrscheinlich ist das das erste Mal in der Geschichte der Oper. Ich fühle mich geehrt auf diese Weise an einer waundervollen Aufführung mitwirken gekonnt zu haben.
Es waren zu sehen Szenen aus "Don Carlo",, "Pagliacci" und "La Bohème". Außerdem habe ich ein Bühnenbild gemalt.
Mehr über die Aufführung auf der offiziellen Seite der Musica Celeste.

ムジカ・チェレステ第8回本公演プログラム Musica Celeste 8. Aufführung Programmheft
2014/09/13
2014年9月13日の「ムジカ・チェレステ・デイ」ガラ・オペラコンサートの字幕漫画を担当するということで、ついでにチラシ、チケット&プログラムもデザインしました。初めてのデザイナーの仕事でいろいろと大変でしたが、ちゃんと奇麗に印刷されてよかったです★
Da ich für die Gala und Opernkonzert-Aufführung "Musica Celeste Day Vol. 8" den Auftrag erhalten habe, Mangas für den Untertitel zu zeichnen, habe ich auch gleich das Design der Flyer, Tickets und des Programmheftes mitübernommen. Dies war meine erste professionelle Arbeit als Designer, und es war schwieriger als erwartet! Aber das Ergebnis muss sich nicht verstecken, finde ich★

Bis ich das Fliegen lerne E-Book
2014/08/25
Mein erstes E-Book mit einer bisher noch komplett unveröffentlichen Story.
Es ist wohl mein bisher härtestes Werk, auf eine Weise, da es um Orientierungsprobleme in der Geschlechterrolle und Mobbing geht.
Ich habe versucht alles sehr realistisch zu machen, um darauf aufmerksam zu machen, dass noch immer viele Schüler unter diesen Problemen leiden.
Jugendliche, die die Grausamkeit von Kindern und den Wunsch schon erwachsen zu sein vereinen, die ihren Körper kennen lernen und sexuelle Interessen entwickeln, die versuchen sich gut darzustellen, auch wenn sie andere dafür schlecht machen müssen.
Und dann Anton, der dazwischen ist und seinen Platz unter anderen Jugendlichen nicht findet. Er weiß nicht, was mit ihm los ist, findet die Veränderungen der anderen auf sexueller Ebene abstoßend, und ihm wird in der Schule jeden Tag aufs Neue bewusst, dass er nicht so ist wie alle anderen….
Zu lesen auf allen Smartphones, dem PC und Tablets.

羽ばたくその日までKindle発売
2014/08/23
初めて未発表のオリジナルストーリーをKindleで発売しました。
今までの作品の中で一番暗いかもしれません。ジェンダーで悩む姿とそれに伴うイジメを忠実に描きたかったからです。
そのためにかなり生々しく描きました。
子供の残酷さを持った、大人になろうとしてる若者達。自分の体を知り、性に目覚める。競争社会しか知らずに自分を良く見せるために他人をおとす。そういう人たちに囲まれて育つ、自分の居場所が見つからないアントンの話です。違和感と性に対してのおぞましさを覚える彼は、毎日学校で自分が違うと思い知らされる。
ぜひアントンを見守ってください。
スマートフォンやタブレット、PCでも読めます。

Hals über Kopf!! E-Book
2014/04/23
Ca. ein Jahr vor Verkauf dieses Kindle-Buches war die dreiteilige Serie "Hals über Kopf!!" unter dem Originaltitel "Don to Koi!!" in der japanischen Frauenzeitschrift Feel Young zu lesen. Nun habe ich mich entschossen auch eine deutsche Version bei Kindle zu veröffentlichen. Ich hoffe, es gefällt Euch.

Horror Stories: Dingdong Killer & red Poison
2014/04/07
This is my first Kindle-Book in an English edition. This book includes two horrorstories that I won prizes with in competitions of the Japanese magazines called Young Magazine and Super Jump.
I want to thank one of my best friends, Ann-Katrin Gendreizig and her boyfriend Chris for helping me translating this into natural English.

Horrorgeschichten: Dingdong Killer & Red Poison -Book
2014/04/06
Mein erstes Kindle-Buch im Eigenverlag. Hierbei handelt es sich um die beiden Horrorgeschichten, mit denen ich vor ein paar Jahren bei den japanischen Zeitschriften Young Magazine und Super Jump Preise gewonnen habe und die mir den Sprung zum Mangazeichner beschert haben.
Da ich ein großer Horror-Fan bin, hat es sehr viel Spaß gemacht, es zu zeichnen und es freut mich nun auch eine Möglichkeit zu haben, Leser in meinem Heimatland Deutschland zu erreichen.

Party for Creative People
2014/02/22
毎月渋谷のROME Int'l Cafe: English Conversation and Art at Shibuya!のパーティにスペシャルゲストとして招待していただきました。作品の展示&販売、サイン本&たくさんの方とのコミュニケーションができてとても思い出に残る日になりました。アットホームな雰囲気で素敵でした!皆さんありがとうございます★
Jeden Monat einmal in Shibuya gibt es eine Party von kreativen Leuten für kreative Leute unter dem Titel "ROME Int'l Cafe: English Conversation and Art at Shibuya!"
Ich wurde als besonderer Gast geladen und durfte meine Zeichnungen vorstellen, Bücher verkaufen und signieren und natürlich konnte ich mich mit ganz vielen netten Leuten austauschen. Diesen Tag werde ich nicht vergessen! Danke an alle, die da waren!

文部科学省のアニメ・マンガ人材育成産官連携コンソーシアム・ マンガ分科会 Event zur Manga/Anime Förderung des Ministeriums für Erziehung, Kultur, Sport, Wissenschaft und Technologie
2013/10/19
文部科学省のアニメ・マンガ人材育成産官連携コンソーシアム・マンガ文化会に招待していただき日本工学院専門学校で30分ぐらい留学生が漫画家になった成功例!?として体験を話しました。外国から来たお客さんも多かったので通訳の方にインタビューを英語にも訳していただきました。ゼルダなどの漫画を描いた姫川先生もいらっしゃってとてもタメになる話をたくさん聞けました!
Ich war zu einem Interview im Nihon Kougei College eingeladen, dass im Rahmen der "Manga/Anime Creative Förderung des Ministeriums für Erziehung, Kultur, Sport, Wissenschaft und Technologie" abgehalten wurde. Da habe ich 30 Minuten über meine Arbeit erzählt und wurde sogar von einer Dolmetscherin für anwesende ausländische Gäste auf Englisch übersetzt. Außer mir waren die beiden Mangazeichner von "Legend of Zelda", die zusammen unter dem Namen Hirakawa arbeiten, anwesend. Es war sehr interessant ihnen zuzuhören.

NHK高校講座コミュニケーション英語 I テレビ出演Fernsehauftritt bei der Lernsendung "Koukou Kouza Communication English I"
2013/09/17
初めてテレビ出演しました〜
NHKの高校講座コミュニケーション英語Iのビギナーズ・インタビュー・コーナに高校生2人に英語でインタビューに答えました。漫画の仕事も紹介していただいて、インタビューもとても楽しかったです♪
番組はNHKのサイトでご覧になれます。
Mein erster Fernsehauftritt: Ich war in der Lernsendung Koukou Kouza Communication English I des Senders NHK beim "Beginner's Interview", Zwei Oberschüler haben mich auf Englisch interviewt und meine Arbeit als Mangazeichner wurde vorgestellt.
Die Sendung ist jetzt im Internet zu sehen.

ドンと恋!!3 掲載Veröffentlichung von "Hals über Kopf!!3"
2013/08/10
フィールヤング9月号に「ドンと恋!!3」を掲載していただきました。
In der September-Ausgabe der Feel Young wurde die dritte Folge von "Hals über Kopf!!" veröffentlicht.

2丁目のUSTREAM ALAMASチャンネル インタビュー Interview im USTREAM Channel des Schwulenviertels 2chome
2012/08/24
2丁目のALAMASカフェのBADIチャンネルでインタビューに答えました。残念ながら最初の数分は音がなかったみたいです… インタビューをUSTREAMで聞けます。
Im BADI Channel des ALAMAS Cafes in Shinjuku 2chome, dem Schwulenviertel von Tokyo, bin ich interviewt worden. Leider sind die ersten 10 Minuten aufgrund technischer Probleme durch Rauschen gestört. Das volle Gespräch auf USTREAM.

TOKYO FM ラジオ出演 Suntory Saturday Waiting Bar Radio Interview
2011/07/30
TOKYO FMのサントリー・サタデイ・ウエィティング・バーAVANTIに出演しました。連載作品「ボクは東京でリアル」について語りました。
Mein erster Radioauftritt in der Sendung Suntory Saturday Waiting Bar Avanti des Senders Tokyo FM. Wir haben uns über meine Manga-Serie "Boku wa Tokyo de real" unterhalten.

連載デビュー 「ボクは東京でリアル」 Manga-Debüt und erste eigene monatliche Serie
2010/12/28
月刊誌のコーラスにて連載デビューを果たしました。作品名は「ボクは東京でリアル」でゲイのエッセイ漫画です。
Endlich den Durchbruch geschafft und meine erste eigene Serie in der Zeitschrift Chorus hat begonnen. Der Titel lautet "Boku wa Tokyo de real". Es handelt sich um einen sogenannten Essey-Manga, mit autobiographischen Einflüssen. Ich ziehe mein Liebesleben sehr durch den Kakao.